First Deserve, Then Desire (প্রত্যাশার পূর্বে যোগ্যতা অর্জন করো)
First Deserve Then Desire: Man is not satisfied with the condition
he exists in. he has many desires. He has to fulfill his desires one after
another. He has endless desires. But only desire or expectation is not enough
for a man to achieve something. He has to have the qualification to reach his
goal. Of course, it is not appropriate for an illiterate person to be a judge or
a student who does not study well to get a scholarship. And the person cannot
expect to be a football or cricket player if he does not deserve it. So before
desiring something we should deserve it. If we do otherwise, chaos has arisen. If a general soldier desires to be a Major General and be any means he
is able to be so, obviously chaos will be created. So the proverb rightly
describes that without deserving anything we should not desire it.
বাংলা অনুবাদঃ মানুষ তারা নিজের অবস্থা নিয়ে
সন্তুষ্ট নয়। তারা আকাঙ্ক্ষা অনেক। তার একের পর এক আশা-আকাঙ্ক্ষা পূরণ করার ইচ্ছা থাকে।
তার আশার কোনো শেষ নেই। কিন্তু শুধুমাত্র আশা-আকাঙ্ক্ষাই একজন লোকের লক্ষ্যে পৌঁছার
জন্য যথেষ্ট নয়। তার লক্ষ্যে পৌঁছার জন্য যোগ্যতা থাকতে হয়। অবশ্যই এটি কখনোই উচিত
নয় একজন অশিক্ষিত লোকের বিচারক হওয়ার আশা করা কিংবা একজন ছাত্র যে ভালোভাবে পড়াশুনা
করে না, তার বৃত্তি পাওয়ার আশা করা। যে লোকের ফুটবল অথবা ক্রিকেট খেলোয়াড় হওয়ার কোনো
যোগ্যতা নেই তার ফুটবল অথবা ক্রিকেট খেলোয়াড় হওয়ার আশা করা উচিত নয়। তার কোনো কিছু
প্রত্যাশার পূর্বে যোগ্যতা অর্জন করা উচিত। এর অন্যথা হলে, বিশৃঙ্খলা দেখা দেয়। যদি
একজন সাধারণ সৈনিক মেজর জেনারেল হওয়ার আশা করে এবং যে কোনো উপায়েই হয়ে যায়, যেখানে
অবশ্যই বিশৃঙ্খলার সৃষ্টি হবে। তাই প্রবাদটি যথার্থই বলে যে, যোগ্যতা অর্জন করার পূর্বে
কোনো কিছু আশা করা উচিত নয়।