Hello Friends! কেমন আছো সবাই ?, আশা করি সবাই ভালো আছো। আর আমিও আল্লাহর রহমতে ভালো আছি। আজকে তোমাদের মাঝে বিগত পরিক্ষায় আশা এমন কিছু গুরুত্বপুর্ণ Phrase And Idioms শেয়ার করলাম। আশা করি তোমাদের ভালো লাগবে এবং এগুলো ভালোভাবে শিখে নিলে ইংরেজী ভাষা অতি সহজে ব্যবহার করতে পারবে এবং লিখতে ও বলতে পারবে।
বিশেষ কথাঃ ইংরেজে গ্রামার মখুস্থ করার জন্য হলে না শিখাই ভালো। বরং প্রয়োগ এর জন্য হলে শিখার চেষ্টা করা ভালো । (ইংরেজি গ্রামার যত চর্চা করবে ততই ভালো ভাবে রপ্ত করতে পারবে)
নিন্মে Important Idioms and Phrase গুলো দেয়া হলোঃ
Absorbed in (মগ্ন থাকা) – The Prophet remained absorbed in meditation in the cave of Hera.
A great deal of (প্রচুর পরিমাণে) – He had to take a great deal of trouble to save his friend.
A lot of (বহুল পরিমাণে) – A lot of good is likely to come out of this measure.
All the more (আরও বেশি) – I feel for her all the more because she has no money.
All over (সর্বত্র, দফারফা হওয়া) – Cows are found all over the world.
Or
It is all over with him.
As for (সম্বন্ধে, বিষয়ে) – As for myself, I have no objection to it.
As if (যেন) – He loves me as if I were his son.
As much as (ততটা পরিমাণ-----যতটা) – He gave me as much help as he could.
A short cut (সংক্ষিপ্ত পথ) – If you take a short cut, you will soon reach there.
As though (যেন) – He behaved as though he were a mad man.
As well (ও, অধিকিন্তু) – He may as well go there.
As well as (আরও) - He as well as his brother, is to blame for this.
At a time (এক সময়ে) – You will get only two shirts at a time.
At all (আদৌ) – He is not at all prepared for this.
At all times (সব সময়ে) – You cannot a man at all time.
At first (প্রথম দিকে) – At first, I did not see you.
At first sight (প্রথম দর্শনে) – He fell in love at first sight.
At least (কমপক্ষে) – At least one hundred guests were present at the dinner.
At once (অবিলম্বে) – Set to work at once.
At present (বর্তমানে) – There is no shortage of food grains at present.
Attend to (মনোযোগ দেওয়া) – Please Attend to what I say.
ABC (প্রাথমিক জ্ঞান) – Does he know the ABC of Science?
Above all (প্রধানত) – He is a student, writer an above all poet.
A black sheep (কুলাংগার) – He is a black sheep in this family.
A far cry (বহু ব্যবধান) – It is a far car from Dhaka to London.
A dark horse (যে ব্যক্তির গুণাগুণের পরচিয় এখনও জানা যায় নি) – Habib is an active man but his brother is a dark horse to me.
All in all (সর্বেসর্বা) – He is all in all there.
All on a sudden (অকস্মাৎ) – All on a sudden he met me here.
A slow coach (ঢিলে লোক) – Nothing can be expected of a slow coach like you.
All the same (একই) – It is all the same to me whether you help me or not.
All over with (সব শেষ হওয়া) – It is all over with the patient.
As far as (যতদূর) – Work hard as far as possible.
As long as (যতক্ষণ পর্যন্ত) – I shall help you as long as I can.
As soon as (যত শীঘ্র) – Meet me as soon as possible.
As good as (প্রকৃত পক্ষে) – The Book is as good as new.
As though (যেন) – He behaved as though he were mad.
At a discount (যথার্থ মূল্যায়ন না হওয়া) – Simple living is at a discount now-a-days.
At all costs (যে কোনো প্রকারে) – He will do this at all costs.
At best (বড় জোর) – You are at best a fool.
At bay (কোণঠাসা) – The enemy was at bay.
At large (স্বাধীনভাবে) – They discussed the matter at large.
At long last (অবশেষে) – At long last we reached Dhaka.
By hook or by crook (যে কোন প্রকারে) – I shall achieve my goal by hook or by crook
By no means (কিছুতেই না) – I can by no means help you.
By dint of, By virtue of (গুণে) – He passed the examination by dint of hard labour.
By far (অত্যাধিক পরিমাণ) – Habib is by far the best boy in the class.
By all means (সর্ব প্রযত্নে) - He tried by all means to win the first prize.
By and by (শীঘ্রই) – You will feel better by and by.
By the by (প্রসঙ্গক্রমে) – I say this only by the by.
By means of (দ্বারা) – He came to power by means of treachery.
By turns (পর্যায়ক্রমে) – The nurses attended the patient by turns.
By way of (স্বরুপে) – He referred to the story by way of giving an example.
Bed of roses (আরামের স্থান) – Life is not a bed of roses.
Bed of thorns (কণ্টক শয্যা) – Life is really a bed of thorns.
Between two fires (উভয় সঙ্কট) – I am between two fires.
Burning question (ব্যাপক আলোচিত বিষয়) – Unemployment is the burning question of the day.
Beggar description (অবর্ণ্নীয়) – The devastations of the cyclone in the offshore islands beggar description.
Black and blue (নিদারুণভাবে) – He beat the boy black and blue.
Break one’s heart (দুঃখ দেওয়া) – The sad news broke my heart.
Break the news (দুঃসবাদ দেওয়া) – Do not break the news to him.
Bring to light (প্রকাশ করা) – The secret was brought to light.
Bring to book (তিরস্কার করা) – He was brought to book for negligence of duty.
Bad blood (শত্রুতা) – There is bad blood between the two neighbors.
Bring about (ঘটানো) – His own folly has brought about this misfortune.
Bring out (প্রকাশ করা) – When are the publishers bringing out their new books.
Bring up (লালন পালন করা) – This orphan was brought up by his aunt.
Bring down (নত করা) – His defeat has brought down his pride.
Burst into (কান্না, হাসি ইত্যাদিতে ফেটে পড়া) – The man burst into a laugher.
Because of (কারণে) – He could not attend the meeting because of his ill health.
Be good to (সদয় হওয়া) – He has always been good to all the lives among.
Be had at (পাওয়া যায়) - The book is to be had at Ideal Library, Chittagong.
Believe in (বিশ্বাস করা) – I do not believe in his sincerity.
Belong to (অধিকারে থাকা) – This book belongs to me.
By all means (সর্ব প্রযত্নে) – He tried by all means to gain his objective.
Call on (কারও সাথে দেখা করা) – I called on him last evening.
Call in (ডেকে পাঠানো) – Call in a doctor at once.
Call up (স্মরণ করা) – I Cannot call up his name now.
Call for (দাবি করা, চাওয়া) – The Officer called for an explanation.
Call upon (দেখা করা) – I shall call upon you tomorrow.
Carry on (চালিয়ে যাওয়া) – In the absence of my friend, I carried on the work of the Market.
Carry out (পালন করা) – The boy carried out the orders of his parents.
Come by (পাওয়া) – How did you come by the lost watch?
Come of (জন্মগ্রহন করা) – He comes of a respectable family of this city.
Cut off (কেটে ফেলা) – He is going to cut off her long hair.
Cats and Dogs (মুষল্ধারে) – It is raining cats and dogs.
Catch sight of (দৃষ্টিগোচর হওয়া) – They caught sight of the tiger.
Call to mind (স্মরণ করা) – He could not call the date to mind.
Come to light (প্রকাশ হওয়া) – My secret will never come to light.
Come true (সত্যে পরিণত হওয়া) – His dream has come true.
Double game (দ্বিমুখী নীতি) - We cannot rely on him as he always plays a double game.
Care for (যত্ন নেওয়া) – I don’t care a fig for him.
Close to (সন্নিকটে) – My house is close to the college campus.
End in smoke (Fail, ব্যর্থ হওয়া) – All his plans ended in smoke.
From A to Z (প্রথম হতে শেষ পর্যন্ত) – The statement is true from A to Z.
Hard and fast (বাঁধা ধরা) – There is no such hard and fast rule in this matter.
Head and ears (সম্পুর্ণরুপে) – He is over head and ears in debt.
Hue and cry (শোরগোল ) - The villagers raised a hue and cry to see the thief.
In time (ঠিক সময়) – He reached the station in time.
In order to (উদ্দেশ্য) – He came here in order to meet my brother.
In black and white (লিখিতভাবে) – Put down the statement in black and white.
In cold blood (ঠান্ডা মাথায়) – They committed this murder in cold blood.
In no time (শীঘ্র) – He will finish the work in no time.
Ins and outs (খুটিনাটি সব কিছু) – I know the ins and outs of the matter.
In force (বলবত) – This law is in force now.
In a nut shell (খন সংক্ষেপে) – Tell the story in a nut shell.
In a hurry (তাড়াহুড়ার মধ্যে) – Don’t do the work in a hurry.
In the mean time (ইতোমধ্যে) – Samia will come here to night.
Or
In the mean time you should get her room ready.
Lion’s share (সিংহ ভাগ) – He took the lion’s share of the profit.
Lame excuse (বাজে ওজর) – This lame excuse will not do.
Kith and kin (নিকট আত্মীয়) – He has no good relation with his kith and kin.
Maiden speech (প্রথম বক্তৃতা) – His maiden speech fell flat on the audience.
Man of letters (পন্ডিত লোক) – Habib was a man of letters.
Now and then (মাঝে মাঝে) – He comes here now and then.
Of course (অবশ্যই) – Of course, you know what that means.
On the whole (মোটের উপর) – On the whole, his conduct is good.
Out of date (অপ্রচলিত) – This fashion is now out of date.
Out of doors (বাহিরে) – It is rather cold out of doors.
Out of order (বিকল) - This car is out of order.
Out of temper (ক্রোধ) – He is out of temper now.
Part and parcel (অবিচ্ছেধ্য অংশ) – Discipline is part of parcel of administration.
Pros and cons (খুঁটিনাটি) – You should consider the pros and cons of the system.
Rank and file (সাধারণ লোক) – We should pay attention to the rank and file of the country.
Red letter day (স্মরণীয় দিন) – The 15th August is a red letter day in the history of Bangladesh.
Round the clock (সমস্ত দিন) – He is working round the clock.
Set free (মুক্ত করা) – The prisoners were set free.
Slow coach (অলস প্রকৃতির লোক) - You cannot expect much from a slow coach like him.
Slip of the pen (লেখায় অসতর্কতাবশত সামান্য ভুল) – This mistake is due to a slip of the pen.
Slip of the tongue (বলায় সামান্য ভুল) – This is merely a slip of the tongue.
Stone’s throw (অতি নিকটে) – Our school is at a stone’s throw from our house.
Take to heart (মর্মাহত হওয়া) - He took his remark to heart.
আশা করি সবাই উপরোল্লিখিত Phrase And Idioms গুলো ভালো ভাবে শিখে নিবে । আর তোমাদের কোন প্রশ্ন থাকলে আমাকে কমেন্ট করে জানাবে। সকলের সুস্বাস্থ্য কামনা করে আজকের পর্ব শেষ করলাম। আল্লাহ্ হাফেজ।